Bilingual, Trilingual, Maybe Even Quadrilingual?
During my time in a K-12 setting, working with a Grade 8 Deaf student I was taught very quickly the challenges of working with someone with not only language deprivation but with language deprivation in nearly 4 languages. The student I was working with is a Syrian refugee and migrated to Canada in 2015. In his life back home it is suspected that his education and language exposure were lacking. This meant that he often communicated in a multitude of different language. The language he was most comfortable with was ASL, he then had a strong grasp on spoken Arabic, some Arabic Sign Language, and his English language skills were improving but were lacking overall. This mixture of language knowledge that he had often made it challenging to communicate with the student one-on-one.
There were times when English idioms or phrases were nearly impossible to create meaning out of without in depth explanation of the meaning behind the utterance. There were also learning goals associated with the student. There was a push from teachers, counsellors, and his family alike to learn to not only read and write in English but speak English as well. This occasionally affected the way we would communicate with the student. It was rare that we would shift to a full Sim-Com style of language use but the interpreters, myself included, would often use English word order, use more mouthing than expected, or even just speaking certain words to him (the student has a Cochlear implant and therefore has quite a bit of residual hearing).
In the moment, when I was at the school interpreting I did not realize the differences we, as interpreters, made when communicating with the student. However, being out in a freelance setting in Ottawa and meeting people who are Deaf and have ASL as their strongest language, and their ASL is fully developed, I see that the approach to communication I had with the Grade 8 student would likely not be effective in communication with other members of the Deaf community.
It is easier to communicate with someone like the Grade 8 student mentioned here when you are able to spend time with them to grasp their language preferences. The combination of ASL, Arabic, Arabic Sign Language, and English offered a unique language situation with this student and it took me a few weeks to feel comfortable communicating with the student in a way that also made him feel comfortable.
My hope is that with more time spent meeting Deaf people and working alongside them I will be better able to detect language preferences in shorter amounts of time. Knowing a language preference and how to meet it makes for more comfortable and more clear communication.



You must be logged in to post a comment.